Турецький журналіст просить вибачення за неправильний переклад заяви Ігоря Кокошкова

Незвичайна ситуація у Стамбулі

6904 переглядів 0 коментар(ів)
Фото: X/Anadolu Efes
Фото: X/Anadolu Efes
Застереження: переклади здебільшого виконуються за допомогою перекладача штучного інтелекту і можуть бути не 100% точними

Баскетболісти «Анадолу Ефес» вчора ввечері перемогли «Барселону» з рахунком 74:73 у захопливому матчі Євроліги, а героєм став Айзеа Кордінія, який реалізував два штрафні кидки за три десятих секунди до кінця.

Однак святкування у Стамбулі швидко відійшло на другий план, а винуватцем став журналіст місцевої газети «Спорт», який неправильно переклав заяву тренера «Ефеса» Ігоря Кокошкова та наробив справжнього галасу.

Кокошков пожартував і сказав, що Кордініус, який не реалізував пенальті, наступного дня влаштував "камікадзе" на тренуванні.

Він сказав усе це фразою:

"Цілий день займаються самогубствами".

Журналіст Емре Гуркайняк переклав це, згадавши слово «самогубство», і серед громадськості настав хаос.

Ефес відреагував та прояснив ситуацію, після чого вибачився:

«Помилка в цьому випадку на 100 відсотків моя. По-перше, тому що я не був знайомий з цим виразом, по-друге, через синхронний переклад, оскільки я перекладав одночасно, хоча й не був впевнений у значенні. Я хочу вибачитися перед усіма в Ефесі за те, що мені довелося пояснювати речі після важливої ​​перемоги. Я також вибачаюся перед усіма, кого ввів в оману під час перегляду», – написав Гуркайнак у соціальній мережі X.

Не було жодної ворожнечі, вони вибачилися та прийняли в Ефесі:

«Емре, працюючи над одночасною трансляцією в навушниках серед шуму, який створюють понад 10 000 людей, з адреналіном такого важливого матчу... Все це виклик для будь-кого, навіть для професійного перекладача. Я знаю, що це таке. Ви кваліфікований журналіст і людина. Ми будемо із задоволенням спостерігати за вами», – наголосив спортивний директор Ефеса Ісмаїл Шенол.

Бонусне відео: